ランキング

最新記事30件


最新コメント30件

漫画


マイページ

ジャンル

RSS

検索


携帯版QRコード

※全機種に対応してるか分かりません

統計

総記事数:2497 件
総記者数:464 人
総コメント数:38,232 件

 

便利な翻訳サービス「Nice Translator」



ひどい翻訳に、悪い使い勝手。
これが今までの翻訳サイトの常識でした。

「Nice Translator」であれば、文章を打ち込むと同時に数ヶ国語の翻訳をしてくれるため、
他のサイトと比べ容易に正確な翻訳を得ることが可能です。
http://nicetranslator.com/

詳細は以下から。

まずは左上にある「add translators」をクリック。
NT1.jpg
翻訳先の言語一覧が出てきます。ここでは英語、フランス語、中国語を選びました。
NT22222.jpg
これでもう翻訳に取りかかれます。

今回は、21世紀を代表するコメディアン小説家である山田悠介氏の代表作、「リアル鬼ごっこ」から例文を引用しました。


例文:「王様はその意見について顔を見ながら『この意見はよいと思わぬか?』と意見を尋ねた。

理解しがたい迫力を持った文ですね。

では早速打ち込んでみましょう。



↓このように、打っている最中にも翻訳が更新されます。
NT3333333333.jpg
入力が完了しました。
NT444444444444.jpg
どうもおかしいですね。英語の文章を見てみてください、
意味不明なのもさることながら、なんとひとつの文章に’Opinion’という同じ単語が3回も現れています。

「同じ単語を避ける」というのは英語の文章の基本中の基本なので、下手な翻訳の極みと言ったところでしょうか。
もしこんな文章を書く小説家がいたとすれば、世間の笑いものになっているに違いありません。

ではこれは世界を代表する文豪に対する侮辱ととらえても良いのでしょうか。





いえいえ、そうじゃありません。私がうっかりしていました。

実は機械翻訳を効率よく使うためには、いくつかのテクニックが必要なのです。

そのひとつが、「標準的な文法にのっとった、簡潔な表現に書き換える」ことです。


コンピュータというものは、高尚なレトリックや斬新な文体を理解することができません。
よって、「1000年先の日本語」と言われている山田氏の文章を翻訳できるわけがないのです。
つまり、機械が悪いのです。

というわけで、まことに僭越ながら巨匠の文章を標準語に書き換えさせていただきました。

NT4.5.jpg
だいぶ良くなりましたね。

しかし最後についた’he asked’がまだ少し不自然だと思われます。

そこでもうひとつのテクニックの出番です。すなわち、「英語の文法に合わせる」ことです。

実際にやってみましょう。

NT777777777.jpg
これでまあ良い感じになりました。英語の場合、このように動詞を前に持ってくることで、自然な翻訳を得る確率を高めることができます。

ここで重要なのが、英語で正しい翻訳文を作れれば、フランス語でも恐らく正しい文が作れているということです。
自分の得意でない言語への翻訳ができるサイトはこれまでなかったと思います。



以上、「Nice Translator」の賢い利用法の紹介でした。
皆さんも、様々なテクニックを活かし是非この便利な翻訳サービスを活用していきましょう!


ソース元: http://nicetranslator.com/
カテゴリ: ネットサービス
2010年09月06日 08時31分07秒 Posted by Galoism ( 4,751 PV ) 勢い:2


この記事の評価
Galoism 記者の過去記事
 P≠NP問題はやっぱり解けていなかった
2010年08月31日 04時45分39秒 | PV( 6232 ) | コメント( 10 )
 海外のかわいいネコ画像16」枚
2010年09月02日 06時45分55秒 | PV( 5425 ) | コメント( 15 )
 5年ぶりにアルバムリリースのジャミロクワイ、その名曲の軌跡(※新曲動画アリ)
2010年09月03日 21時28分29秒 | PV( 5059 ) | コメント( 12 )
 ポップ・アートのススメ
2010年09月04日 12時08分04秒 | PV( 19563 ) | コメント( 13 )
 ヒトカラで人生を棒に振らないための三か条
2010年09月04日 19時18分43秒 | PV( 12930 ) | コメント( 27 )
もっと見る

コメント(リンクの記載「http://」は行えません)
1 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)08:37:31. ID: 5a76cdb2p
悪くないけどこのサイトを開くのが面倒
fxのアドオンが出たら考える
2 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)09:04:20. ID: 2f95fc89p
こんなめんどくさいことするなら最初から英文で書けばいい
3 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)09:09:37. ID: ccb38cd1p
>>2
いやいや英文で書けない人向けの記事だからw
4 名前:Galoism 2010/09/06(月)09:13:39. ID: 985b621ap
確かにw
まあ補助ツールとして使えるということで。
5 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)09:30:40. ID: 398fd195p
フリーで使えるものは、Googleの翻訳がちょっと一歩前にでてるきがする
例文と正しい文章をどんどん登録できるようになってるから日に日に精度があがっていく

超訳もたまにかますが
6 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)11:19:50. ID: 33a97852p
google翻訳はniceが文章に入ってると「ニース」とかいう名前として認識するクソ翻訳
7 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)13:41:53. ID: 0d449673p
>>6
Niceと書くとニース(地名)となるけど
niceだと普通にナイスの意味に翻訳されるぞ
"nice gay"で普通に翻訳されるから間違いない
8 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)15:04:43. ID: 3be9ef2bp
>>2
英語で正しい翻訳文を作れれば、フランス語にもイタリア語にも何語にも訳せるってこと
9 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)16:07:43. ID: e84d2dd3p
結局GREEEENとレミオロメンの関係はなんだろう?
10 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/06(月)17:18:54. ID: 3be9ef2bp
>>9
正体でしょ
11 名前:名無し@ガガリアン 2010/09/07(火)13:11:01. ID: cbc9c9c5p
>>1
>fxのアドオンが出たら考える
既にあるぞ
https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/11458/